Waarom je Costa Blanca-bedrijf een meertalige website nodig heeft

Waarom je Costa Blanca-bedrijf een meertalige website nodig heeft
Profile Chantal van Nuland
Chantal van Nuland
Deel dit artikel

De Costa Blanca is een van de meest talig gemengde markten van Europa. Je klanten zoeken in het Nederlands, Engels en Spaans. Een website in één taal bereikt één groep. Dit is wat een goed gebouwde meertalige site echt doet.

Waarom je Costa Blanca-bedrijf een meertalige website nodig heeft

De Costa Blanca is geen gewone markt.

Binnen 30 kilometer tussen Altea en Calpe heb je Nederlandse gepensioneerden, Britse expats, Spaanse locals, Belgische vakantiehuisbezitters, Duitse toeristen en seizoensgasten uit Scandinavië. Allemaal potentiële klanten. Allemaal zoekend in verschillende talen. Allemaal andere resultaten vindend.

Als je website maar één taal spreekt, ben je voor de meesten onzichtbaar nog voordat ze je gevonden hebben.

Je klanten zoeken in hun eigen taal

Als een Nederlands echtpaar in Amsterdam op zoek is naar een makelaar op de Costa Blanca, typen ze "makelaar Costa Blanca" in Google. Niet "estate agent." Niet "inmobiliaria."

Als een Britse gepensioneerde in La Nucia een loodgieter zoekt, zoekt hij "plumber Alfaz del Pi." Als zijn Spaanse buurman hetzelfde probleem heeft, zoekt die "fontanero Alfaz del Pi."

3 zoekopdrachten. 3 talen. 3 afzonderlijke resultatenpagina's. Als je website maar één van die talen spreekt, verschijn je bij maar één van die zoekopdrachten.

Mensen kopen in hun eigen taal

Onderzoek van CSA Research toonde aan dat 72% van de consumenten eerder een product of dienst koopt als informatie beschikbaar is in hun eigen taal. Voor grotere beslissingen, een woning kopen, een aannemer inhuren voor maanden renovatiewerk, een advocaat kiezen, gaat dat percentage omhoog.

Informatie over een dienst lezen in je tweede taal gaat prima. Iemand genoeg vertrouwen om hem geld te geven, of de sleutels van je huis, in je tweede taal is moeilijker.

Een Nederlandse klant die op de Nederlandse pagina van je website landt, voelt iets anders dan wanneer hij op een Engelse pagina landt met een vertaalknop. Dat verschil zie je terug in je aanvraagcijfers.

Elke taal scoort apart

Dit is het SEO-aspect dat de meeste bedrijven missen.

Een goed gebouwde meertalige website maakt aparte, indexeerbare pagina's voor elke taal. Dat betekent dat "makelaar Costa Blanca" kan scoren in Nederlandse zoekresultaten. "Estate agent Costa Blanca" in het Engels. "Inmobiliaria Costa Blanca" in het Spaans. Allemaal van dezelfde website, allemaal terug naar jouw bedrijf wijzend.

Dat zijn 3 afzonderlijke kansen om in Google te verschijnen, voor 3 verschillende doelgroepen, in plaats van 1.

Lokale SEO op de Costa Blanca is al competitief genoeg in één taal. Een meertalige site geeft je terrein dat de meeste concurrenten nog niet hebben ingeclaimed.

Wat automatische vertaling eigenlijk doet

Een Google Translate-knop op je website geeft bezoekers een overlay. Google negeert die volledig voor rankingdoeleinden.

Hetzelfde geldt voor DeepL-widgets die pagina's automatisch vertalen. Google leest die als één pagina in één taal met een visuele laag eroverheen. De vertaalde content krijgt geen eigen indexvermelding. Hij scoort nergens. Hij helpt niemand die in die taal zoekt.

Automatische vertaling leest ook als automatische vertaling. Nederlandse klanten merken dat binnen 2 zinnen. Het signaleert een snelle oplossing, en snelle oplossingen signaleren dat je hun opdracht misschien niet serieus neemt.

Wat goede meertaligheid eigenlijk betekent

Een goede meertalige website heeft aparte URL-structuren per taal: /en/ voor Engels, /nl/ voor Nederlands, /es/ voor Spaans. Elke versie is zijn eigen pagina, afzonderlijk geïndexeerd door Google, met eigen paginatitels, metabeschrijvingen en content.

Hij gebruikt ook hreflang-tags: een technisch signaal dat Google vertelt welke versie aan welke bezoeker getoond moet worden op basis van hun taal en locatie. Zonder die tags kan Google een Spaanse bezoeker jouw Nederlandse pagina laten zien, of een Britse bezoeker naar de Spaanse versie sturen.

En idealiter is de content in elke taal aangepast, niet zomaar vertaald. Een Nederlands publiek op de Costa Blanca heeft andere vragen, andere zorgen en andere koopgewoonten dan een Brits publiek.

Wie dit het hardst nodig heeft

Vastgoedkantoren op de Costa Blanca. Klanten komen uit Nederland, België, het VK, Duitsland en Scandinavië. Een meertalige site met goede SEO in elke taal is het verschil tussen gevonden worden en onzichtbaar zijn voor het grootste deel van je markt.

Dienstverlenende bedrijven die met expats werken: aannemers, schoonmakers, advocaten, accountants, tandartsen, monteurs. De Nederlandse gemeenschap alleen al is een van de grootste expatgroepen in Spanje. Een Spaanstalige website mist ze volledig.

Toeristische bedrijven: restaurants, vakantieverhuur, activiteitenanbieder. Bezoekers uit Duitsland, Nederland en het VK zoeken in hun eigen taal voordat ze boeken.

Wat je praktisch nodig hebt

Minimaal Nederlands en Engels naast Spaans dekt het grootste deel van de niet-Spaanstalige markt van de Costa Blanca.

Mijn Business Website-pakket bevat optionele ondersteuning voor 2 talen. Het Professional-pakket omvat 3 talen, volledig te beheren in het CMS zodat je content in alle versies zelf kunt bijwerken.

Beide zijn gebouwd met aparte URL-structuren en correcte hreflang-implementatie. Geen plugins, geen automatische vertaling.

Heb je al een website in één taal en wil je er talen aan toevoegen? Dat kan als upgrade. Stuur je URL via WhatsApp en ik vertel je precies wat erbij komt kijken.

Lees meer:

Cookies

Wij gebruiken cookies om je ervaring te verbeteren. Je kunt kiezen welke cookies je wilt accepteren.