Waarom je vertaalknop klanten kost

Veel websites die meerdere doelgroepen willen bereiken, kiezen voor een simpele oplossing: een vertaalknop. Eén klik, andere taal, klaar. Het lijkt logisch en efficiënt. In werkelijkheid is het een van de meest onderschatte oorzaken van slechte vindbaarheid en lage conversie bij meertalige websites.
Een vertaalknop maakt je website namelijk niet meertalig. Hij laat je website er alleen zo uitzien.
Wat een vertaalknop technisch doet
Een vertaalwidget, zoals Google Translate, vertaalt de website uitsluitend in de browser van de bezoeker. Er worden geen echte taalpagina’s aangemaakt en er verandert niets aan de structuur van je website.
Voor Google betekent dit:
- de website bestaat technisch maar in één taal
- vertaalde teksten worden niet geïndexeerd
- er zijn geen aparte URL’s per taal
- SEO-titels en descriptions per taal zijn onmogelijk
- je kunt niet ranken in andere talen
Voor bezoekers lijkt de website meertalig. Voor zoekmachines is dat niet zo.
Waarom dit je SEO direct schaadt
SEO werkt per pagina en per taal. Om gevonden te worden in het Engels, Nederlands of Spaans, moet Google aparte pagina’s kunnen indexeren met eigen content en eigen SEO-signalen.
Met een vertaalknop ontbreekt alles wat daarvoor nodig is:
- geen zoekwoorden per taal
- geen controle over zoekintentie
- geen interne linkstructuur per taal
- geen autoriteit per taal
Het gevolg is dat je website alleen zichtbaar blijft in de oorspronkelijke taal. Alle andere talen leveren geen structureel verkeer op, hoe professioneel het er ook uitziet.
Automatische vertaling breekt vertrouwen
Los van SEO is er een tweede probleem: vertrouwen. Vertaalwidgets leveren vrijwel altijd letterlijke en onnatuurlijke vertalingen. Vakjargon klopt niet, zinnen lopen stroef en de toon voelt afstandelijk.
Bezoekers merken dit direct, vaak onbewust. Dat vertaalt zich in gedrag:
- minder vertrouwen
- minder contactaanvragen
- hogere bounce rate
- lagere conversie
Zeker bij diensten met een hoge betrokkenheid, zoals vastgoed, juridische dienstverlening of maatwerk, is taal geen detail. Het is een beslissende factor.
Waarom deze oplossing toch zo vaak wordt gekozen
Vertaalknoppen worden niet gekozen omdat ze goed werken, maar omdat ze:
- snel zijn
- goedkoop zijn
- het gevoel geven van meertaligheid
Maar SEO en conversie werken niet op gevoel. Ze werken op structuur, inhoud en consistentie. En op al die punten schiet een vertaalknop tekort.
Wat wél werkt bij meertalige websites
Een website die echt klanten oplevert in meerdere talen, heeft:
- aparte pagina’s per taal
- een duidelijke URL-structuur (bijvoorbeeld /en/, /nl/, /es/)
- unieke content per taal
- eigen SEO-titels en descriptions per taal
- correcte hreflang-instellingen
In mijn eigen werk met Sanity CMS richt ik websites bewust zo in. Elke taal is een volwaardige versie van de website, met eigen content en eigen SEO-instellingen. Alleen zo bouw je per taal zichtbaarheid én vertrouwen op.
Conclusie
Een vertaalknop lijkt een snelle oplossing, maar kost je uiteindelijk zichtbaarheid, vertrouwen en klanten. Google kan er niets mee en bezoekers voelen dat de website niet écht voor hen is gemaakt.
Wie serieus wil groeien met een meertalige website, moet investeren in structuur en kwaliteit per taal. Alles daaronder blijft schijn.



