Waarom automatische vertalingen schadelijk zijn voor je SEO

Waarom automatische vertalingen schadelijk zijn voor je SEO
Deel dit artikel

Automatische vertalingen worden vaak ingezet als snelle oplossing voor meertalige websites. Eén druk op de knop en je site staat ineens in drie of vier talen. In theorie efficiënt. In de praktijk één van de meest gemaakte fouten die ik zie bij websites in Spanje, en zeker bij vastgoed- en dienstverlenende websites aan de Costa Blanca.

Het probleem zit niet in meertaligheid zelf, maar in de manier waarop.

Google ziet het verschil tussen vertalen en kopiëren

Google heeft geen probleem met vertaalde content. Wel met content die automatisch is gegenereerd en zonder menselijke controle wordt gepubliceerd. Teksten die rechtstreeks uit Google Translate of een AI-tool komen, vallen precies in dat grijze gebied.

Het gevolg is meestal geen harde penalty, maar iets subtielers en schadelijkers:

  • pagina’s ranken nauwelijks
  • taalversies concurreren met elkaar
  • Google negeert delen van de site
  • de verkeerde pagina verschijnt in de zoekresultaten

Met andere woorden: je denkt zichtbaar te zijn in meerdere talen, maar Google vertrouwt je content niet genoeg om die ook echt te tonen.

Letterlijke vertalingen werken niet voor zoekgedrag

SEO draait niet om woorden, maar om zoekintentie. En die verschilt per taal.

Een automatische vertaling vertaalt letterlijk, maar houdt geen rekening met:

  • hoe mensen zoeken
  • welke termen gangbaar zijn
  • regionale voorkeuren
  • culturele nuances

Een voorbeeld dat ik vaak zie bij vastgoedwebsites:
Het Engelse “holiday homes” wordt automatisch vertaald naar “vakantie huizen”. Dat klinkt vreemd en wordt nauwelijks gebruikt. Nederlanders zoeken op “vakantiewoningen”. Het verschil lijkt klein, maar SEO-technisch is het enorm.

Hetzelfde geldt voor:

  • apartment vs flat
  • new build vs nieuwbouw
  • resale vs bestaande bouw

Een machine herkent dat niet. Google wél.

Slechte vertalingen schaden vertrouwen

Los van SEO is er een tweede probleem: geloofwaardigheid.

Bezoekers herkennen automatisch vertaalde teksten direct. Zinnen lopen net niet lekker, woorden voelen onnatuurlijk, de toon klopt niet. Dat geeft het gevoel dat er weinig aandacht is besteed aan de website.

En dat gevoel werkt door:

  • minder vertrouwen
  • minder contactaanvragen
  • hogere bounce rate
  • lagere conversie

Zeker bij diensten met een hoge betrokkenheid, zoals vastgoed of maatwerkdiensten, is taal geen detail. Het is een beslissende factor.

Automatische vertaalwidgets maken het probleem groter

Naast automatisch vertaalde content zie je vaak een Google Translate-widget of vergelijkbare vertaalknop op websites. Dit lijkt handig, maar SEO-technisch is dit één van de slechtste keuzes die je kunt maken.

Zo’n widget vertaalt de website alleen in de browser van de bezoeker. Er worden geen echte taalpagina’s aangemaakt.

Voor Google betekent dit:

  • er bestaat maar één taalversie van de website
  • vertaalde teksten worden niet geïndexeerd
  • er zijn geen aparte URL’s per taal
  • SEO-titels en descriptions per taal zijn onmogelijk
  • je kunt niet ranken in andere talen

De website lijkt meertalig, maar voor zoekmachines is dat niet zo.

Daar komt bij dat vertaalwidgets vrijwel altijd letterlijke, onnatuurlijke vertalingen tonen. Dat schaadt niet alleen de leesbaarheid, maar versterkt ook precies het probleem van automatische vertalingen: minder vertrouwen, hogere bounce rates en lagere conversie.

Kort gezegd: een vertaalwidget lost niets op voor SEO en maakt automatische vertalingen alleen maar schadelijker.

Waarom dit aan de Costa Blanca extra hard aankomt

Veel websites hier richten zich op meerdere nationaliteiten tegelijk. Engels, Nederlands, Spaans, soms Duits of Frans. Juist daardoor is de verleiding groot om alles automatisch te vertalen.

Maar precies hier gaat het mis.

Je richt je niet op “één internationale doelgroep”. Je richt je op meerdere afzonderlijke doelgroepen, elk met hun eigen verwachtingen, zoekgedrag en taalgebruik.

Een Nederlandse koper verwacht iets anders dan een Britse. Een Spaanse gebruiker leest anders dan een internationale investeerder. Dat kun je niet oplossen met één vertaalde tekst.

Meertalige SEO vraagt om structuur, niet om shortcuts

Goede meertalige websites zijn niet simpelweg vertaalde websites. Het zijn websites met:

  • aparte content per taal
  • eigen SEO-titels en descriptions per taal
  • duidelijke URL-structuur
  • correcte hreflang-instellingen
  • inhoud die per taal logisch en natuurlijk leest

In mijn eigen werk met Sanity CMS richt ik dit bewust zo in. Elke taal heeft zijn eigen contentvelden en SEO-instellingen. Daardoor kun je per taal optimaliseren, in plaats van één tekst eindeloos te kopiëren.

Dat is geen overkill. Dat is basis.

Wat wél werkt

Je hoeft niet alles vanaf nul te herschrijven, maar je moet wél keuzes maken:

  • automatische vertaling mag een startpunt zijn, nooit het eindpunt
  • elke tekst moet menselijk worden nagekeken
  • SEO-titels en descriptions altijd per taal schrijven
  • belangrijke pagina’s altijd handmatig optimaliseren

Dit kost meer tijd, maar het verschil in resultaat is groot. Websites die dit goed doen, worden beter gevonden, voelen professioneler aan en converteren beter.

Conclusie

Automatische vertalingen lijken efficiënt, maar zijn zelden effectief. Ze schaden SEO, ondermijnen vertrouwen en zorgen ervoor dat je website niet doet wat hij moet doen.

Meertaligheid vraagt geen trucjes, maar aandacht. Wie dat serieus aanpakt, bouwt aan duurzame zichtbaarheid in Google én aan vertrouwen bij bezoekers.

Cookies

Wij gebruiken cookies om je ervaring te verbeteren. Je kunt kiezen welke cookies je wilt accepteren.