Waarom automatische vertalingen je SEO (en je verkoop) aan de Costa Blanca ruïneren

Iedereen wil snel en efficiënt meertalig zijn. Eén druk op de knop en je website staat ineens in drie of vier talen. In de praktijk is dit de nummer één reden waarom websites aan de Costa Blanca onzichtbaar blijven en het vertrouwen van klanten verliezen.
Google ziet het verschil tussen vertalen en kopiëren
Google heeft geen probleem met vertaalde content, maar wel met content die automatisch is gegenereerd en zonder menselijke controle wordt gepubliceerd. Teksten die rechtstreeks uit Google Translate of een AI-tool komen, vallen precies in dat grijze gebied dat Google omschrijft in hun officiële spam-beleid over automatisch gegenereerde content.
Het gevolg is meestal geen harde penalty, maar iets subtielers en schadelijkers:
- Je pagina’s ranken nauwelijks.
- Verschillende taalversies gaan met elkaar concurreren (cannibalisatie).
- Google negeert delen van je site omdat de kwaliteit te laag wordt ingeschat.
- De verkeerde pagina (bijv. de Engelse) verschijnt in de Nederlandse zoekresultaten.
Letterlijke vertalingen missen de zoekintentie
SEO draait niet om woorden, maar om zoekintentie. En die verschilt per taal. Een automatische vertaling vertaalt letterlijk, maar houdt geen rekening met hoe mensen echt zoeken aan de Costa Blanca.
Neem een voorbeeld uit de vastgoedwereld: Het Engelse "holiday homes" wordt vaak automatisch vertaald naar "vakantie huizen". Dat klinkt voor een Nederlander onnatuurlijk; wij zoeken op "vakantiewoningen". Het verschil lijkt klein, maar SEO-technisch is het enorm. Hetzelfde geldt voor termen als "apartment vs flat" of "new build vs nieuwbouw". Google begrijpt deze nuances wel, maar een simpele vertaalmachine niet.
Slechte vertalingen doden het vertrouwen
Naast SEO is er het probleem van geloofwaardigheid. Bezoekers herkennen automatisch vertaalde teksten direct. Zinnen lopen net niet lekker, de toon klopt niet en woorden voelen onnatuurlijk. Bij diensten met een hoge betrokkenheid, zoals de aankoop van een woning, is taal geen detail. Het is een beslissende factor voor je gunfactor. Een hoge bounce rate (mensen die direct wegklikken) is het resultaat, wat je positie in Google nog verder omlaag haalt.
De valkuil van de vertaalwidget
Vaak zie ik een Google Translate-widget op websites. Dit lijkt handig, maar het is SEO-technisch een van de slechtste keuzes. Zo’n widget vertaalt de site alleen in de browser van de bezoeker. Voor Google betekent dit:
- Er worden geen echte taalpagina’s of unieke URL's aangemaakt.
- De vertaalde tekst wordt niet geïndexeerd.
- Je kunt dus onmogelijk ranken in andere talen.
In de Google Search Central gids voor meertalige sites wordt dan ook duidelijk geadviseerd om voor elke taal een unieke URL en structuur te gebruiken.
Conclusie: Meertalige SEO vraagt om aandacht
Wie serieus klanten wil trekken aan de Costa Blanca, moet stoppen met shortcuts. Gebruik AI gerust als startpunt, maar zorg dat elke tekst menselijk wordt nagekeken en geoptimaliseerd voor lokale zoektermen. Alleen dan bouw je aan duurzame zichtbaarheid én aan het vertrouwen van je klant.



